Kuroko’s Basketball Bloopers – S2 Vol 9

Oh, hello there. Did you think we were done this week? Nah, B. Meteor Jam! Here’s the last blooper volume on Blu-Ray for Season 2… Volume 9!

So, with this, Kuroko Season 2 on Blu-Ray has been completed. I will be trying to throw together a batch in the next week for this, which should clean up a lot of our Nyaa page and make things easier for people in grabbing the season. There will be no corrections in this batch. It’ll just be the files put together into a single torrent for people. I will talk more about our Kuroko plans when I release this batch.

Until then, as always, enjoy!

Kuroko’s Basketball – 51

Hey, hey, heeeeeeeeeeeeey, folks. Time is in an awkward place right now. How’s everyone been doing? It’s been more than a minute since I last posted, and I know there’s a lot on my plate that people are waiting for. I won’t bother getting into the nitty-gritty details of my life and all of that, so don’t worry. Needless to say, a lot of things came up and I’ve been pretty busy for the last 6 months or so.

Anyway, here’s the first episode of Kuroko’s Basketball Season 3, Episode 51, on Blu-Ray, as promised. This episode gives you a quick recap for the first half of the episode or so, so if you feel like you want a bit of a refresher before diving into Season 3, don’t worry, this episode will bring you up to speed.

So, enjoy the Kuroko, I’ll most likely be back in the next day or so with the next bloopers volume from Season 2, which is Volume 7 in case you’ve lost track.

Oh, and lastly, I need a new qc’er for Season 3 of Kuroko. I need them to be able to watch the 1080p version. If you are interested, please either fill out a form from our site, or message me, Seiyou_AMS, on the Rizon IRC network. Let me know who you are (ie. what your background is), what your experience is (if you have any), and what your availability is like, and we can go from there. Can’t wait to hear from you!

I’m gonna post the links to the episode here now, and then go over the “Izuki/Iduki” thing after the links, since it’s going to be a pretty long explanation (TL;DR at the bottom).

Magnet URI[Saizen]_Kuroko's_Basketball_-_51_[720p][Blu-Ray][E7DCB6FD].mkv
MD5: 03c8af1cb5cf7d08068ebc73c5bc32e8

Magnet URI[Saizen]_Kuroko's_Basketball_-_51_[1080p][Blu-Ray][066096F9].mkv
MD5: 84eab43b3ff4f099a5df46f6f9e4349f


Iduki, Not Audrey Hepburn, and Common Romanization Errors

All righty, then. Let’s do this!

This all has to do with the character who loves nothing more than lame puns, the lovable Izuki Shun (伊月 俊). He’s Seirin’s Point Guard.

So, for the first two seasons of Kuroko’s Basketball, all the available subtitles online correctly romanized 伊月 俊 as “Izuki Shun.” All of that changed in Season 3 when the creators of Kuroko made a really silly error and romanized his name as “Iduki Shun” in all types of “Official” material, like this.

But what’s that you say? The screenshot I posted for the first episode of Season 3 has it as “Izuki.” Yeah, that’s my doing. I typeset “Iduki” out intentionally. As I said before, and I’ll say again here, we will be going with “Izuki” as the correct spelling for his name in Season 3 and anything in the video that contradicts that is going to get written over with the correction.

So why is “Iduki” wrong? The creators know better than us and can name their characters anything they want, you say? While that may be true. They didn’t give good ol’ Izuki an English name. They gave him a Japanese name. A traditional Japanese one, which I already listed, 「伊月 俊」, and there’s a standard for romanizing Japanese names.

Since the “Shun” part is identical, let’s get rid of that and just focus on the “Izuki” part for the rest of this. 「伊月」 is the kanji for Izuki’s name. In hiragana, that’s 「いづき」. So that’s how his name is spelt and where our problem begins. 「いづき」 needs to get transliterated into English, otherwise known as “romanized.” Luckily, we have a pretty good system that exists to do exactly this. It’s called the “Hepburn romanization system.” Under this system, 「いづき」 is broken down into 「い」 being “I,” 「づ」 being “zu,” and 「き」 being “ki.” Putting that all together we get what we’ve been calling him for 2 seasons now, “Izuki.”

If that’s the case and it’s that cut and dry, how come the creators romanized it as “Iduki,” you ask? Well, the reason is really rather simple. There are two other systems that exist for romanization, Kunrei-shiki rōmaji and Nihon-shiki or Nippon-shiki Rōmaji. You can read up on their history if you’d like. That’s totally up to you. The TL;DR is that they are both systems that were made by Japanese people solely for the intention of Japanese-language users as opposed to English-language users. The big difference between these two systems and the Hepburn system is that they prioritize esoteric Japanese grammar over the ability for an English speaker to more accurately pronounce the word.

We get our “du” as opposed “zu” romanization from Nihon-shiki, which is pretty funny, because it is the system that is no longer used in any official capacity (ie. In newspapers, government, etc.). So how did the creators manage to write “du” instead of “zu” if it’s the least used system that is no longer used in any official capacity? Well, this system does have one really big advantage. All the kana characters are romanized differently. You see, in the Hepburn system, there are two different kanas that are romanized as “zu.” Those would be, 「ず」 and 「づ」. The error the creators made comes from the problem this creates. How do you input into an English keyboard 「ず」 or 「づ」 if they are both written as “zu”? The answer is simple. Use the Nihon-shiki system, write “du,” and you’ll get 「づ」. That’s how they made their mistake. They didn’t realize that the way to actually romanize the name was different from how they would write the name on an English keyboard.

TL;DR: “Iduki” is stupid. It’s all our fancy computers’ fault!

Kuroko’s Basketball – 50

Kuroko no Baske - 50 - BD.720p [1274A832]_001_1907
Told you I’d have the last episode of the season for you today, and here it is: Kuroko’s Basketball – 50 on Blu-Ray! Kagami’s in the Zone but Murasakibara has the added power of tying his hair back now, so you know he means business, lol.

This episode features a load of what we call amongst ourselves at Saizen “insert” songs. These are songs that get inserted into the episode itself. They are usually the OP/ED themes and sometimes they have slightly different lyrics from the Opening or Ending theme version. As there is no standard OP/ED theme in this episode, we have 4 of these insert songs in this one, which is quite a lot. The first and last one is the second OP theme from Season 2, Hengenjizai no Magical Star. The second insert song in the episode is a modified version of the first OP theme in Season 2, The Other Self.  The majority of the lyrics in this insert are different from the OP theme version that was featured through the first half of the season and were included in the longer retail version of the song that was released. Both themes were performed by the group Gran Rodeo. The third insert song in the episode is the second ED theme in Season 2, FANTASTIC TUNE, which is performed by Kensho Ono, the guy who voices Kuroko throughout the series.

Anyway, you may be wondering why I’m including all this information in this release post. It’s really rather simple. We know some people absolutely hate having these songs karaoked in the episode, and as these four songs make up a lot of the episode, we decided to include two different subtitle tracks for people. The main default track includes all the regular typesetting, a title screen that overlays the show’s title screen at around the 2:10 mark, and karaokes for all the insert songs in the episode. The secondary track is for all you people who hate insert karaokes. It does include the regular typesetting, but it has the title screen and all the insert songs removed from it.

Okay, so that’s it on the episode itself. Now onto some housekeeping as to what my plans are for Kuroko currently. First off, there is obviously the discussion of a batch for Season 2. We still have three volumes of bloopers to do, so I have to get to translating, timing, and typesetting those before I can get them out to you. After those are done, we can talk batch. I’m sort of curious as to how people feel. I can easily make a quick batch just to group all the episodes and bloopers volumes into one package for you pretty quickly. There won’t be any modification in this instance, but it’ll make things simple for people. Then, I can work on whatever small changes here and there to fix small issues in the episodes and release a final batch later (there would be no timetable as to when this would get released and I could take as much time as I wanted on it then). The other option is to forego the quick batch and just wait for me to make one at a later time once I’ve gone through the entire season again, making all the changes I found necessary. This one as well would have no timetable and would probably take me a few months to complete. Let me know what you think.

All right, the next topic is Season 3. Yay, Season 3! I’m happy to say that we do have the first 2 volumes of Season 3 currently in our possession and I have completed an initial script for the first episode of the season. We’re just waiting on the k-timing, karas, and typesetting to get done on it before QC and then on to you. I have no idea as to when this will all be completed currently, but it is getting worked on. You may have noticed that I said we have “the first 2 volumes,” so you probably know where I’m going with this. We still need to get our hands on Volumes 3-9, so if you see them out there, please let us know, as we would love to have them on hand. I have a sneaking suspicion that they may show up after we start releasing episodes though. That’s what’s happened the last two seasons (Thanks, Chinese pirates ^^;). Regardless, if you come across the BDMV’s for Season 3, please let us know.

The last thing I want to share with you is my opinion on the subs that are currently available out there for Season 3. One is by Daisuki (I think that’s the one Horrible Subs uses) and the other is by Crunchyroll (I think herkz made a batch of them available on Nyaa). Unfortunately, they both have their issues. The Daisuki/Horrible ones are filled with a lot of oddly phrased lines that may leave you scratching your head. I think these are the ones people feel are horrible (excuse the shitty Izuki-like pun). The ones from Crunchyroll on the other hand do flow a lot better in general (not as well as they did the first 2 seasons though. just in comparison to the Daisuki version). What I did find though is that Crunchyroll version suffered from more straight-up translation errors than the Daisuki version when I was going through the first script. So it’s a case of “Strange English/Better Translation” (Daisuki) versus “Better English/More Translation Errors” (Crunchyroll). Neither are ideal and my entirely unbiased opinion believes ours are going to far better than both, but if you can’t wait to watch Season 3, I thought I’d give you my opinion on the two versions that are out there available to you right now so you could make the best decision for yourselves moving forward.

Wow, that went on longer than I thought it would. Oh well. Enjoy the last episode of Season 2 and I’ll see you when I see you!

Kuroko’s Basketball – 48 & 49

Kuroko no Baske - 48 - BD.720p [1B2F4FE0]_001_901
Hey, everyone. How’s it going? I sort of made a promise earlier today on our site, so here are 2 more episodes of Kuroko’s Basketball on Blu-Ray for you! Things are really heating with Murasakibara now joining in on the attack as they attempt to trounce Seirin and move on in the Winter Cup. There’s no way they’re just going to take it for the last 3 eps of the season though, so you know some things are going down. Grab ’em quick and we’ll probably be releasing the last episode of the season tomorrow!