Well… Here it is, the moment you’ve been waiting for: the exciting finale of the International Junior Youth Championship semifinal! Who’s going to win “The Glorious Shootout”? You’ll have to download and watch this episode yourself because I’m NOT telling! What I WILL tell you about ep 28 is this: It had me on the edge of my seat — right up to the very end! Not only that, but it also gave us more of the characters’ back stories than I’ve seen in any of the eps that I’ve edited until now — i.e. since ep 23.
Before I forget… Here are the answers for last episode’s “pop quiz” (with special thanks to Grimneko and ninjacloud, the only two brave enough to post their answers):
1. Yellow card. As ninjacloud said, it’ obviously a yellow card “since Tsubasa didn’t do something serious to the referee.”
2. All of those disallowed goals made me mad! You should’ve heard me yelling at that ref! Perhaps that’s not good sportsmanship, but I couldn’t help it. He made me MAD!
3. Episode 27 marks the beginning of a joint between Saizen Fansubs and Shinsen Subs. As Grimneko said, “Shinsen IS BACK IN THA HOOD!”
Shinsen Subs IS back, and it’s going to be better than ever! Of course, we’re going to need your help to “make it so”. Consequently we are currently recruiting for any/all of the following positions:
* Translator: As you would guess, the translator translates the spoken Japanese and puts it into English, so fluency in Japanese (and also English, if possible) is a must.
* Translation Checker (TLCer): The TLCer gives each ep some “tender loving care” by making sure that the translations from the Translator are correct (even the best translators make mistakes from time to time) and that the subtitles make sense in English (making the editor’s job easier).
* Timer: The timer times each ep and makes sure that the subtitles appear on screen at the appropriate time. The more experience you have with timing, the better.
* Editor: The editor edits the subtitles, so being fluent and having a good command of the English language (especially grammar, punctuation, and spelling) is a must.
* Typesetter: The typesetter handles the signs, so you should be (but don’t necessarily need to be) familiar with typesetting in .ass files.
* Quality Checker (QCer): The QCer does just what the name implies: checks the quality of eac release by making sure that the subs are fully edited and well-timed.
* Encoder: The encoder combines all of the parts to make the complete whole that you and I both enjoy watching.
If you are interested in any of the above-mentioned positions, please join the following IRC channel (on the Rizon network): #shinsen-recruits . We’re looking forward to chatting with you about how you think you’ll be able to help us.
In the meantime… Go download and enjoy “The Glorious Shootout”!! Then let me know what you think. I promise: No more “pop quizes” — at least for a while, anyway.